суббота, 22 июня 2013 г.

David and Saul by Avraham Naton

David and Saul


Давид поет перед Саулом

 

    I

 
Царь, ты слышишь, как моя струна
Проникает в трепетные дали:
Звезды нас манят и мы взлетали,
Чтоб упасть, как дождь. Где капли пали,
Поросль там цветущая видна.
 
Девушки, которых ты познал,
Женами представ, меня волнуют;
Аромат невинный ты впивал
И юнцам, чьи пряны поцелуи,
Быть всегда у двери приказал.
 
Голос струн предательски пророчит,
Но неверен опьяненный звук.
Твои ночи, царь, о, эти ночи —
Завитки волос, тела и очи
И объятья юных робких рук.
 
Память мне твоя — печать на воске,
Но струне доступны ль отголоски
Этих темных сладострастных мук?
 
 

    II

 
Царь, имевший все! своей вины
Я не знаю. Звонкие напевы
Не нужны тебе моей струны.
И от трона гусли, что грешны,
Отлетят, как срубленное древо,
Что тебе плоды могло нести:
Сквозь ветвей, последний миг живущих,
Проступает глубь судеб грядущих
И они знакомы мне почти.
 
Я готов отречься струнной славы;
В эту руку, царь, вглядись опять:
Думаешь ли ты, что ей октавы
Некоей души не вольно взять?
 
 

    III

 
Царь, во тьме искавший отпущенья,
Ты и там подвластен мне вполне,
Не прерву я праздничного пенья,
Трон же, впрочем, холоден и мне.
Я опустошен бедой сиротства,
Ввысь твои умчались превосходства,
Из сердец, израненным смятеньем,
Льется хаос, как в начале дней.
 
Видишь ли, какими мы предстали?
Царь, о царь, над плотью дух парил.
Друг пред другом мы себя держали,
Ты — юнца, я — старца представляли,
Так почти, как это мы читали
Из расположения светил.

Райнер Мария Рильке

 
В переводах Элины Войцеховской
____________________________________________

 
I
 
Царь, ты слышишь, как моя игра
дали расшвыряла, край за краем?
Вихрем нас относит к звездным стаям,
наконец, мы ливнем ниспадаем.
Там, где мы, всему цвести пора.
 
6
Девы, что тобою зажжены,
в женщин расцвели, меня тревожа.
Ты их запах ощущаешь тоже.
Мальчики стоят, напряжены,
у дверей волнуясь, в них не вхожи.
 
11
Все вернуть я музыкою прочу!
Но дрожит неверно взятый тон.
Эти ночи, царь, о эти ночи!
Помнишь, как в часы любви воочью
расцветала красота тех жен!
 
16
Память я твою о них, о юных,
подберу. Но на каких же струнах
я возьму их темный, страстный стон?
18
 
II
 
Царь, ты все это имел в избытке,
жизнью исполинскою своей
смял мои потуги и попытки —
так возьми же арфу и разбей:
ты ее уж обобрал до нитки,
 
6
словно с дерева сорвал плоды.
И теперь в ветвях видна сквозная
даль времен, которых я не знаю,
дней грядущих светятся гряды.
 
10
Запретил бы спать мне с арфой, право!
Иль другое мне не по плечу?
Иль ты думаешь, что я октавы
тела женского не ухвачу?
19
 
III
 
Царь, со мной во тьме играя в прятки,
все же ты теперь в моих руках.
Песнь мою не смять, не сморщить в складки,
только холод нас пробрал впотьмах.
Сердцем сирый я, а ты — заблудший.
Оба мы повисли в черной туче
бешенства, переплетаясь в схватке,
и друг в друга впившись впопыхах.
 
9
В этом единеньи чья заслуга?
Царь, мы в дух преобразили вес.
Нам бы впредь не отпускать друг друга —
юношу и старца — мчась по кругу
чуть ли не созвездьем средь небес.
20
 
Давид поет Саулу
 
Все три части стихотворения датируются зимой 1005—1906 гг. (Мёдон).
Сюжет также заимствован из Библии (Первая кн. Царств, 16, 14—23). Образ Давида — певца и арфиста часто возникал в мировой поэзии, в том числе и в русской (напр., стихотворение А. С. Грибоедова «Давид», 1823).
 
**********************************************
I. Hadar, Naton, A Retrospective, (Tel Aviv 2008), illustrated p. 94

Avraham Naton studied at the Bucharest Art Academy from 1930-35. After graduating from the Academy, Naton emigrated to Palestine where he worked as a lithographer, winning the Dizengoff prize in 1942. Naton's work simultaneously combines abstract cubism with figurative modes creating a strong sense of structure and tonality.

"It is worth recalling Naton's comment that a painter does not imitate nature, but rather competes with it, and that his art is born of the same origin and through the same process as any natural act of creation. Comments that involve the 'humanization' of nature through metaphors of conquest were familiar in the context of the modernist avant-garde movements, especially those affiliated with Constructivism. Acting out of a belief in progress and a commitment to social change, these movements formulated an essentialist approach to nature in order to discover its 'secrets' and to formulate them in terms of geometric abstraction."

I. Hadar, Avraham Naton, (Tel Aviv, 2008), p. 131

Комментариев нет:

Отправить комментарий